edition - Die Fachzeitschrift für Terminologie
Seit 2005 gibt der Deutsche Terminologie-Tag e.V. regelmäßig die Terminologiefachzeitschrift edition heraus. edition erscheint zweimal pro Jahr (jeweils am 1. Juni und am 1. Dezember) und richtet sich an alle, die sich in irgendeiner Form für Terminologie interessieren. In edition werden terminologisch relevante Themen aus Praxis, Forschung und Lehre aufgegriffen. Es wird aber auch aus solchen Fachgebieten oder Disziplinen berichtet, deren Kerngeschäft zwar nicht primär "terminologisch" ist, für die Terminologie aber einen unverzichtbaren Bestandteil darstellt.
edition wurde 2015 in den European Reference Index for the Humanities and the Social Sciences (ERIH Plus) aufgenommen. Sie entspricht den allgemein gültigen internationalen Anforderungen (ISSN, Redaktionsbeirat, Doppelblindgutachten, Beiträge in deutscher und englischer Sprache usw.) und wird in mehr als 30 Bibliotheken im In- und Ausland ausgelegt. Anfragen richten Sie bitte an redaktion(at)dttev.org.
Kostenfreies Online-Archiv | Viel Spaß beim Lesen!
Anna Lackner, Klaus Fleischmann und Christian Lang: "Terminologie in LLMs integrieren mit Terminology-Augmented Generation (TAG)"
Hallucination and the use of specific terminology remain challenging for Large Language Models (LLMs). Prompting, RAG or glossaries alone cannot solve this. Terminology-Augmented Generation (TAG) via Model Context Protocol (MCP) allows LLMs to access precise terminological information and grounds models for various downstream tasks and leveraging the rich data in terminologies.
Keywords: Terminology-Augmented Generation,TAG, Model Context Protocol, MCP, Large Language Model, LLM
Giorgio Di Nunzio: "Next-Generation Terminology-Augmented Generation"
Terminology-Augmented Generation (TAG) integrates curated terminology resources into generative AI workflows so that outputs conform to preferred terms, definitions, and multilingual mappings, with greater emphasis on stronger control and auditability. Unlike Retrieval-Augmented Generation (RAG), which retrieves unstructured text chunks,TAG retrieves structured entries from terminology databases and ontologies, enabling stronger control, traceability, and domain-sensitive generation.
Keywords: Terminology-Augmented Generation, TAG, terminology management, generative AI, Retrieval-Augmented Generation, RAG, evaluation
Matthias Heyn: "KI-gestützte Terminologieextraktion und Eintragsgenerierung in Trados Cloud Terminology"
Ein Überblick über Funktionsumfang, Entwicklungsstand und Einsatzmöglichkeiten.
Meike Christine Spiegelhalder und Sophia Ackermann: "Glossare, die wirken"
Wie die Qualität maschineller Übersetzungen durch „smarte“ Terminologie-Integration gesteigert werden kann.
Armin Mutscheller: "Kein Kinderspiel: Kolexifizierungen im medizinischen Kontext"
„Du mein Goldstück!“, „Du miese Ratte!“ – unzählige Kosenamen, Schimpfwörter, Witze und Wortspiele funktionieren nur dank lexikalischer Ambiguitäten. Doch sie zu entschlüsseln, ist nicht immer ganz leicht. Vor allem im medizinischen Kontext lauert hier eine nicht zu unterschätzende Kommunikationshürde.
Tom Winter: "Treffen des DTT-Industrieforums im April 2026"
Am 14. und 15. April 2026 tagte das DTT-Industrieforum auf freundliche Einladung der Roche Diagnostics GmbH in Mannheim. Ein herzliches Dankeschön gilt Vivien Krämer und ihrem Team für die hervorragende Organisation, die Bereitstellung der Räumlichkeiten sowie die lukullische Versorgung, die die Veranstaltung auch in dieser Hinsicht zu einem Genuss für alle machte.
Klaus-Dirk Schmitz: "Tagungsbericht: EAFT Summit 2025 – Terminology Planning in Europe"
Vom 27. bis 29. November 2025 fand an der Universität Innsbruck der 12. Terminology Summit der European Association for Terminology (EAFT) unter dem Titel „Terminology Planning in Europe” statt. Die Veranstaltung wurde von der EAFT in Zusammenarbeit mit der Universität Innsbruck organisiert. Die Veranstaltung orientierte sich inhaltlich am „Handbook of Terminology, Volume 4, Terminology planning in Europe“, das von Rossella Resi (Universität Innsbruck) und Frieda Steurs (KU Leuven und Instituut voor de Nederlandse Taal) herausgegeben wurde und zur Tagung von der John Benjamins Publishing Company präsentiert wurde.
Ewelina Kwiatek: "Feminatives in Polish"
The Polish language has undergone rapid and dynamic change over the last 30 years due to the development of electronic communication. As a result, many new feminine forms have emerged. Yet, feminine forms do not constitute a new phenomenon in the Polish language; their first occurrences were recorded in the Dykcjonarz ‘dictionary’ from 1526. Feminine forms also appeared in numerous historical dictionaries published in the 19th and 20th centuries, as well as in old press articles, official documents, and leaflets. In 2019, the Polish Language Council at the Presidium of the Polish Academy of Sciences recognised the need for greater symmetry between masculine and feminine forms in the Polish lexicon and for greater visibility of women in language and texts.
Wissenswertes: "Gendern und Terminologie. Eine Orientierungshilfe des Rates für Deutschsprachige Terminologie"
Die Orientierungshilfe bietet, neben den Definitionen der wichtigsten Begriffe zum Thema, einen detaillierten Überblick über die Auswirkungen des Genderns in Terminologiedatenbanken.
Mo Han und Marcus Müller: "Terminologische Innovationen in Internationalen Beziehungen"
The DFG funded project “Terminological Innovations in International Relations (IR)” aims at a systematic investigation of term usages across different domains of German discourse about IR from 1976 to 2000. Due to the ambiguous characteristics of IR terminology, LLM-based approach has been applied to identify their contextual sense and shown a promising outcome.
Keywords: terminology, corpus linguistics, international relations, word sense disambiguation, LLM
Sinan Sen: "Semantische Suche und erklärbare KI – Neue Wege in der Literaturrecherche"
Keyword-based methods continue to dominate document search, including in academic research, while semantic approaches remain underused. We present a search engine that interprets free-text queries and identifies relevant publications based on their semantics. Designed for efficiency and adaptability, it incorporates Explainable Artificial Intelligence (XAI) to improve literature retrieval. This not only enhances transparency and accelerates evaluation but also provides a new perspective on discovering academic research documents.
Keywords: Semantic Search, Literature Research, Explainable AI, BERT, Academic Search Engine
Vanessa Šorak: "Terminologieerzwingung mit generativen LLMs: ChatGPT und Google Gemini als Übersetzungstools"
This article presents a small-scale study investigating the effectiveness of terminology enforcement with ChatGPT and Google Gemini on translations from English into German. The results indicate that common negative side effects known from terminology enforcement in conventional NMT systems, such as grammatical agreement errors, do not occur with generative LLMs. Nevertheless, their terminology enforcement remains unreliable, with both models achieving success rates of approximately 70%.
Keywords: Artificial Intelligence, Generative LLM, Machine Translation, Terminology Enforcement, Glossary
Maurice Mayer-Dewor und Giovanni Rovere: "Haben professionelle Übersetzungswörterbücher noch eine Existenzberechtigung?"
This article examines whether using professional translation dictionaries can still be relevant in modern translation workflows. By comparing machine translations of Italian verbs with dictionary entries of a valency-dictionary of Italian verbs, the Wörterbuch der italienischen Verben, it assesses the limitations of current AI tools in achieving semantically and pragmatically adequate translations.
Keywords: translation dictionaries, machine translation, artificial intelligence, valency theory, verbs
Petra Drewer: "Neue Norm in den Startlöchern: DIN 19460 „Mehrsprachige Terminologiearbeit – Grundsätze und Methoden“"
DIN 19460 schließt eine Lücke im Normenwerk: Erstmals gibt es eine spezifische Norm zur mehrsprachigen Terminologiearbeit. In einer Welt, in der Unternehmen international agieren, Produkte global vermarktet und Fachinformationen maschinell verarbeitet werden, reicht es nicht, Begriffe und Benennungen nur in einer Sprache zu definieren, festzulegen und zu verwalten. Gefragt sind durchdachte, sprachlich abgestimmte und konzeptuell konsistente Terminologien – über Sprachgrenzen hinweg. DIN 19460 will bei der Bewältigung dieser Herausforderungen einen Beitrag leisten.
Angelika Ottmann: "IDS: Wörterbuch der Konnektoren"
Im Rahmen seiner Online-Dienste bietet das Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS) ein Wörterbuch der Konnektoren an.
Tom Winter: "NFDI4ING-Konferenz 2025"
Vom 15. bis 16. September fand in Darmstadt die NFDI4ING-Konferenz 2025 statt. Sie ist Teil der Nationalen Forschungsdateninfrastruktur (NFDI), einer bundesweiten Initiative, die darauf abzielt, Forschungsdaten in Deutschland systematisch zu erschließen, zu vernetzen und nachhaltig verfügbar zu machen. NFDI4ING adressiert dabei die Ingenieurwissenschaften und entwickelt Standards, Werkzeuge und Konzepte für den Umgang mit wissenschaftlichen Daten entlang der FAIR-Prinzipien (Findable, Accessible, Interoperable, Re-usable).
Annika Sophie Dürr: "Zwischen Fachsprachen und Fantasiewelten: Interdisziplinäre Terminologie in der Videospiellokalisierung"
Video game localization is a unique interplay of creativity and precision, blending technical, gaming, and corporate terminology with linguistic and cultural adaptation. Faced with constraints like context gaps, variables, and space limits, translators navigate complex challenges where terminology can make or break the player experience.
Keywords: video game localization, terminology, interdisciplinarity, games, transcreation
Annette Gerstenberg: "Halluzination – eine irreführende Bezeichnung für irreführenden Output von Large Language Models"
The term hallucination is traced from its origins to its metaphorical use in everyday language and scientific discourse. Its recent rise to describe unsubstantiated output in texts generated by artificial intelligence is commented on as misleading and potentially stigmatizing, marking an early terminological stage in an emerging field.
Keywords: hallucination, artificial intelligence, semantic change, metaphor, Large Language Model, LLM
Detlef Reineke: "Glossare für die neuronale maschinelle Übersetzung"
Neural machine translation engines usually need human-prepared glossaries to force these engines to use prescriptive terminology in the target text rather than insert terms determined by probabilistic means. Automated creation of multilingual glossaries for the use in NMT systems may sound easy, but as is often the case in data engineering tasks, the devil lies in the detail. The present article describes how (multiple) NMT glossaries can be generated from terminology databases making use of script and programming languages such as VBA or XSLT.
Keywords: Neural Machine Translation, NMT, glossary, VBA, XSLT
Maurice Mayer-Dewor: "Arbeitsoptimierung und -automatisierung für den Hausgebrauch"
Die Themen Prozessoptimierung, Integration und Automatisierung sind seit geraumer Zeit – und nicht erst seit dem Beginn der KI-Revolution – auch in der Sprachindustrie in aller Munde, insofern diese über das nötige technische Know-how und die entsprechenden Ressourcen verfügt. In Bereichen der Sprachindustrie hingegen, in denen dies nicht gegeben ist, behilft man sich – verständlicherweise – mit dem, was man kann und hat – auch wenn das bedeutet, dass die Arbeitsabläufe von einer manuellen Durchführung mit häufig repetitiven und somit fehleranfälligen Arbeitsschritten geprägt sind.
Annette Weilandt und Axel Ermert: "Terminologie der Information und Dokumentation & DGI-Term"
Nicht nur der Deutsche Terminologie-Tag ist ein Verein, dem Terminologie, Fachinformationen und Fachwissen am Herzen liegen. Auch die Deutsche Gesellschaft für Information & Wissen e. V. (DGI) beschäftigt sich seit ihrer Gründung 1948 mit dem Themenspektrum Information und Wissen. Die Vereinsmitglieder der DGI stammen dabei vorwiegend aus den Bereichen Informationswissenschaft, Bibliotheks- und Archivwesen sowie Gedächtnisinstitutionen und Verlagen.
Christian Kriele: "Das neue DTT-Fortbildungsprogramm"
Seit vielen Jahren bietet der DTT sein Fortbildungsprogramm mit dem eintägigen Grundlagenseminar und dem Vertiefungsseminar mit mehreren Bausteinen an. Ergänzt wird das Programm durch Webinare, die in Kooperation mit dem BDÜ durchgeführt werden, sowie durch das alle zwei Jahre stattfindende Symposion. Die Teilnahme an bestimmten Veranstaltungen des DTTFortbildungsprogramms berechtigt zum Erwerb des DTT-Terminologiezertifikats.
Nicole Keller und Angelika Ottmann: "Wechsel auf dem DTT-Chefsessel"
Auf der DTT-Jahresmitgliederversammlung 2025 ist der 1. Vorsitzende des Verbands neu gewählt worden. Wir von der Redaktion der edition haben mit Peter Seip gesprochen und möchten ihn unseren Leserinnen und Lesern kurz vorstellen.
Tom Winter: "Neues vom Industrieforum"
Auf Einladung von Wilo fand das DTT-Industrieforum am 6. und 7. Mai 2025 in Dortmund statt.
Vanessa Knies und Ellise Meyer: "Das Baden-Württerbuch: Hochschulterminologie für Baden-Württemberg"
The online dictionary for higher education terminology of the State Coordination Office for Translations Relating to Higher Education in Baden-Württemberg at the University of Mannheim currently includes around 1,750 entries. It helps staff members of 45 higher education institutions to translate texts into English, write English texts and use terminology consistently.
Keywords: higher education institution terminology, online dictionary, internationalization
Vanessa Jochum und Jasmin Nesbigall: "Das Beste rausholen –Termextraktion mit KI und Verstand"
Large language models (LLMs) are good at summarising or extracting information from given texts. It therefore seems reasonable to use them for term extraction as well. However, it is not yet clear whether they can outperform humans and specialised software. Comparison tests between LLMs, extraction software and terminologists show the advantages and disadvantages of each competitor and potential use cases.
Keywords: terminology work, term extraction, large language models, extraction software
Interview mit Literaturübersetzerin Christine Heinzius: "Worldbuilding – Benennungsbildung einmal anders"
Christine Heinzius übersetzt Krimis, Handarbeitsbücher, Kochbücher – und Fantasy-Romane. Seit dem Abschluss ihrer Studiums der Anglistik, Romanistik und Skandinavistik in Saarbrücken, Paris, Leicester und Helsinki arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin mit Schwerpunkt Literatur. Bei der Übersetzung von Fantasy-Romanen gibt es teilweise ganz besondere terminologische Herausforderungen. Christine Heinzius hat bei der Übersetzung eines solchen Fantasy-Romans mitgewirkt: „When The Moon Hatched“ von Sarah A. Parker.
Frauke Eschenbeck und Lola Klan Reyes: "flashterm: Aktuelle Funktionserweiterungen im Überblick"
flashterm ist ein spezialisiertes System der Eisenrieth Dokumentations GmbH zur Organisation, Verwaltung und Kontrolle von Fachbegriffen und deren Übersetzungen. Seit seiner Einführung im Jahr 2008 hat sich flashterm (www.flashterm.eu) zu einem vielseitigen und leistungsstarken Werkzeug für das Terminologie- und Wissensmanagement entwickelt.
Maurice Mayer-Dewor: "Aus Web mach App – oder wie man Websites in Apps umwandelt"
Für diejenigen, die bestimmte Websites sehr häufig nutzen, empfiehlt sich neben Lesezeichen oder Anheften von Websites an eine Registerkarten-Leiste eine weitere Variante, nämlich die Website als App zu installieren.
Armin Mutscheller: "Typing Assistant: Terminologie als Treibstoff für Predictive Typing"
Diese Technologie ist bei Smartphones schon lange gang und gäbe: Das System merkt sich Tastatureingaben, wertet ihre Häufigkeit statistisch aus und schlägt bei jeder neuen Eingabe ein oder mehrere Wörter vor, um den Satz zu vervollständigen.
Barbara Karsch: " ISO 704 Terminology work – Principles and methods: Immer noch wichtig oder immer wichtiger?"
Jeder kommuniziert, jeder schreibt und jeder kann in Zukunft den KI-Knopf drücken und Inhalte automatisch generieren. Es ist davon auszugehen, dass Fehlkommunikation zunehmen wird. Das macht die Norm ISO 704 aktueller denn je. In diesem Artikel stellen wir diese Norm für diejenigen, die sie nicht ohnehin schon gut kennen, kurz vor. Dann konzentrieren wir uns auf den Unterschied zu den entsprechenden nationalen Normen in der jeweiligen Behandlung von Bezeichnungen. Und schließlich erläutern wir, warum die Inhalte dieser Norm mit zunehmendem Einfluss der künstlichen Intelligenz noch an Bedeutung gewinnen werden.
Normen: "Neues aus der Normenwelt"
In dieser kurzen Übersicht stellen wir neu erschienene Normen, Normentwürfe, geplante Normen und Projekte aus der Welt der Terminologie und Übersetzung vor.
Annette Kraus: "Leichte/Einfache Sprache: eine Herausforderung für das Sprachdatenmanagement?"
In June 2025, with the introduction of the German Accessibility Improvement Act (BFSG), providers of digital products and services will also be obliged to ensure accessibility. How can existing content be presented in an "understandable" way? Processes and tools used in translation can be put to good use. Especially terminology management is an important lever to achieve consistency.
Keywords: Terminology, comprehensibility, accessibility, data management
Adelina Racaj: "Quality Evaluation of Roche’s NMT System"
In a study, Roche Diagnostics International examines the efficacy of six automatic evaluation metrics in correlating with human evaluation for an English-German neural machine translation (NMT) language model. The study highlights the significance of high-quality, domain-specific terminology management in optimizing translation processes within multinational companies such as Roche Diagnostics International.
Keywords: neural machine translation, terminology database, human evaluation, automatic evaluation, quality evaluation metrics
Jessica Schneeberger: "Gendervarianten in der maschinellen Übersetzung"
In recent years, neutral gender forms have become increasingly popular in German. This article discusses their implementation into MT systems and offers a look at the use of glossaries in order to improve translation quality. Lastly, the results of three different MT systems are compared to an AI system.
Keywords: machine translation, gender, glossary, DQF-MQM Error Typology
Thiemo von Gillhaußen, Philipp Baur und Stefan Kreckwitz: "Wie KI die Terminologiearbeit verändert"
Zu Beginn des Jahres 2023 rückte ChatGPT ins mediale Rampenlicht, wodurch das allgemeine Interesse an generativer Künstlicher Intelligenz (KI) stieg. Bei für Terminologen wichtigen Veranstaltungen, wie dem DTT-Symposion des Deutschen Terminologie-Tags oder der tekom-Jahrestagung, stand KI im Mittelpunkt aller Diskussionen. In diesem Artikel wird am Beispiel der Plattform Congree UCC beleuchtet, wie sich die Werkzeuge für die Terminologiearbeit wandeln.
Pascal Viera Arroyo: "Qualitätskontrolle mit Xbench"
In vielen Unternehmen ist eine unsystematische dezentrale Terminologiearbeit bereits vorhanden, z. B. wenn abteilungsinterne Listen zusammengestellt wurden. Diese Bestände auf ihre Qualität hin zu evaluieren sowie etwaige Fehler zu finden und zu korrigieren, ist für ein langfristig erfolgreiches Terminologiemanagement äußerst wichtig.
Wissenswertes: "Semantle: Achtung Suchtpotenzial!" und "Terminologieveranstaltungen"
In unserer Rubrik "Wissenswertes" stellen wir Ihnen in dieser Ausgabe "Semantle" vor, ein Spiel, bei dem jeden Tag ein anderes Wort des Tages gesucht wird.
Eine Liste der kommenden Terminologieveranstaltungen runden diese Ausgabe ab.










































