Autorin: Petra Drewer The terminology of a subject field is not merely an arbitrary collection of terms, rather the relevant concepts (represented by terms) constitute coherent concept systems. The most important hierarchical connection between concepts is the generic relation. By compounding terms, logical and comprehensible designations for concepts in generic systems can be provided. This term-formation
method is particularly ideal as it is morphologically transparent.
Autor: Klaus-Dirk Schmitz The definition is a very important knowledge unit for terminology work and terminology management. It allows to describe and explain the concept. But there exist different types of definitions as well as different recommendations for writing definitions. Managing definitions in termbases require a wise and adequate design of the terminological data model.
Autorinnen: Angelika Ottmann und Carmen Canfora Cultural dimensions are widely used in cross-cultural communication, but have not received much attention in terminological theory so far. Languages of a “low-context culture” are very explicit, using a lot more differentiated terms as languages of a “high-context” culture, which are less explicit and use more general terms.
Autorin: Kara Warburton The ISO TC 37 Data Category Registry, also known as ISOcat, is an important electronic resource for researchers and practitioners in various linguistic disciplines. It is currently being migrated to a new hosting environment. The present article explains why, and describes the challenges encountered in the initial migration stage.
Autoren: Nicole Keller und Detlef Reineke Die rein webbasierte Terminologiedatenbank termXplorer der Firma TermTechnologies ist begriffsorientiert angelegt und bietet die Möglichkeit, auf den klassischen drei Hierarchieebenen (Begriff, Sprache, Benennung) benutzerspezifische Eintragsstrukturen mit Benennungsautonomie zu definieren. Außerdem können Sprachen, Nutzergruppen und Zugriffsrechte individuell ...
Autorin: Cindy Tscherwinka In the recent past tools that allow for automatic and comparatively cost efficient creation of terminology lists based on previously translated content have been developed by several providers. As they are widely used, terminological assets are likely to grow in quantity very fast. But does quantity equal quality in terminology?