edition - Die Fachzeitschrift für Terminologie

Seit 2005 gibt der Deutsche Terminologie-Tag e.V. regelmäßig die Terminologiefachzeitschrift edition heraus. edition erscheint zweimal pro Jahr (jeweils am 1. Juni und am 1. Dezember) und richtet sich an alle, die sich in irgendeiner Form für Terminologie interessieren. In edition werden terminologisch relevante Themen aus Praxis, Forschung und Lehre aufgegriffen. Es wird aber auch aus solchen Fachgebieten oder Disziplinen berichtet, deren Kerngeschäft zwar nicht primär „terminologisch“ ist, für die Terminologie aber einen unverzichtbaren Bestandteil darstellt.

edition wurde 2015 in den European Reference Index for the Humanities and the Social Sciences (ERIH Plus) aufgenommen. Sie entspricht den allgemein gültigen internationalen Anforderungen (ISSN, Redaktionsbeirat, Doppelblindgutachten, Beiträge in deutscher und englischer Sprache usw.) und wird in mehr als 30 Bibliotheken im In- und Ausland ausgelegt. Anfragen richten Sie bitte an Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

edition 1/2017

Ausgabe: 1-2017


Rechtsterminologie und Rechtssicherheit: das neue bistro

Autorinnen: Natascia Ralli und Klara Kranebitter bistro is the database of legal terminology in Italian, German and Ladin developed by Eurac Research. bistro is now online with a new design and new functions: filter by language, legal system and legal domain; search for synonyms; visualise collocations; access full bibliographic references from bibliographic sources in terminological entries.

Electronic terminology glosses, communities of practice and multilingual academic literacies

Autor: Bassey E. Antia We are all too familiar with hand-written terminology-related notes on the margins of texts. Thanks to technology, these marginal notes can be semiotically remediated as widget-based glosses in order to maximise their utility and to enhance text comprehension in multilingual learning environments.

Wissens- und Terminologiemanagement mit Coreon

Autorin: Nicole Keller Die Plattform Coreon ist ein rein webbasiertes, multilinguales Wissenssystem, das im Vergleich zu herkömmlichen Wissens- oder Terminologiesystemen verschiedene Ansätze aus beiden „Welten“ zur Datenverwaltung integriert. Zugrunde liegt hierbei zunächst eine einzelne Datenbank (Repository), in der die Wissens- und Terminologiedaten anhand mehrsprachiger Taxonomien, Thesauri-Strukturen sowie Klassifi kations- und Begriffssystemen strukturiert und abgebildet werden.


edition 2/2016

Ausgabe: 2-2016


Emoji als universelle Sprache? Eine technische und terminologische Betrachtung

Autor: Tamara Arndt Emoji are heavily used in nowaday’s electronic communications all over the world. This article approaches the question whether emoji can be viewed as a universal language from both a technical and a terminological point of view. Three aspects are discussed in detail: the technical implementation, the interpretation, and the abstractiveness of emoji.

Terminologie und Linked-Data: Ein Statusbericht

Autor: Felix Sasaki This article summarizes the state of linked-data in the realm of terminology. We will first describe what the linked-data paradigm is and which general application areas have emerged so far. We will then move from general considerations with regards to terminology to specific applications. These are often based on the linked-data format OntoLex, a de facto standard for representing terminology information as linked-data. Finally, we will describe emerging terminology applications relying on linked-data.

Vom Terminologen zum Terminator

Autoren: Marta Otero und Vivien Krämer Terminology management in a company is more than simply maintaining a multilingual terminology database. It is an extensive task with interfaces to many other departments. It is more than a purely linguistic task, but also comprises visualizing knowledge, creating taxonomies, and providing guidance to user documentation and user interfaces.

SCATE: Smart Computer-Aided Translation Environment – What about terminology in the translation process?

Autor: Frieda Steurs Translation environment tools (TEnTs) are relatively common and easy to access nowadays. However, many translators do not necessarily like these tools, as working with them still does not result in optimal search and retrieval of good terms and possible translation alternatives. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project aims primarily at the improvement of translator efficiency. One of the work packages in this project is designed to provide domain knowledge and easy access to multilingual terminology. We report on the results of this project now that the initial phase has been completed.

UniTerm von Acolada

Autor: Nicole Keller Acolada bietet seinen Kunden ein sehr umfangreiches Produktportfolio, das ein- und mehrsprachige Lösungen im Bereich Content Management (Sirius), elektronische Wörterbücher (UniLex) und das Terminologiesystem UniTerm umfasst. Dieser Artikel befasst sich ausschließlich mit dem Terminologiesystem UniTerm Pro.


edition 1/2016

Ausgabe: 1-2016


Der Beitrag der österreichischen Philosophie zur Entwicklung der Theorie der Terminologie

Autor: Gerhard Budin The article reconstructs the contribution of Austrian philosophy in the 19th century to the development of the theory of terminology. Philosophers such as Brentano, Marty, Meinong, Husserl and Carnap developed theories on epistemology and ontology that gave Eugen Wüster in the late 1920s and early 1930s the major impetus and inspirations for the development of his theory of terminology.

Qualitätsmanagement in der Terminologiearbeit: Kontinuität im Wandel

Autor: Andreas Oskar Krempf The following article deals with the use of terminologies as documentation language. Using the example of development, maintenance and application of the STW Thesaurus for Economics it illustrates the specific challenges for a standard-based terminology management under changing conditions of reuse and application.

Projektspezifische Terminologie: Was Sprachexperten leisten können

Autor: Christiane Zehrer Project specific terminology (PST) has only recently entered the discussion on professional language use. After a short discussion of the concept PST and its functions, this article illustrates how PST works, and encourages language professionals to adopt new practices that help foster an effective use of PST.

Von der Terminologieverwaltung zur Wissensorganisation

Autoren: Beate Früh und Florian Deubzer For many years terminology management has been praised for its benefits for knowledge management. However, commercial tools used for the administration of terminological data did not support this field of application in a satisfactory way. A new generation of commercial software tools offer now additional features to support the usage of terminologies as a means of knowledge organisation.

Terminologiezirkel im Unternehmen

Autor: Johannes Widmann From R&D to Marketing or After-Sales: most departments of any company benefit from efficient terminology management. That’s why more and more companies invest in a company-wide terminology team. This article explains how to set it up and offers 10 tips with a focus on critical steps.


edition 2/2015

Ausgabe: 2-2015


Terminologie-Marathon: Aufbau einer Terminologiestrategie in einer Organisation

Autor: Mark D. Childress The terminology management team in an organization is ultimately responsible for creating an overarching terminology strategy in order to ensure the success of terminology work. The strategy must be coordinated with the strategies of the organization as well as with those of the stakeholders in terminology work. To that end the terminology management team needs to identify the major factors affecting terminology work and account for their influence as part of a well-constructed terminology strategy.

Gemeinsam an Terminologie arbeiten

Autorin: Jasmin Nesbigall It's a long way to establish terminology in a company. And it's an even longer one to maintain and expand it, especially when there is more than one language to work on. Terminology in foreign languages is often kept up-to-date by language service providers (LSP) who comment on improper terms and suggest new ones during translation. Thus, companies rely on the input of their LSPs and should establish a joint workflow. This article presents examples of best practices.

Standards for language resources in ISO – Looking back at 13 fruitful years?

Autor: Laurent Romary This paper provides an overview of the various projects carried out within ISO TC 37/SC 4 dealing with the management of language (digital) resources. On the basis of the technical experience gained in the committee and the wider standardization landscape the paper identifies some possible trends for the future.

Laienverständliche Terminologie in schweizerischen Arztrechnungen

Autor: Christian Kriele Medical invoices in Switzerland are highly specialised texts and are often very difficult for laypersons to understand. A research project based at the ZHAW Zurich University of Applied Sciences aims to redesign such texts by creating a version which will be accessible to non-specialists and allow them to check the content more easily. One very important aspect taken into account is the use of specialised terminology.

LookUp 7

Autoren: Nicole Keller und Detlef Reineke Das Terminologieverwaltungssystem LookUp des schwäbischen Übersetzungs- und Dokumentationsunternehmens D.O.G. GmbH ist rein webbasiert aufgebaut und richtet sich vor allem an Unternehmen mit mehreren Nutzern und ist somit weniger ein Tool für Einzelnutzer. Der Zugriff auf die Daten erfolgt über einen Webbrowser, erfordert also keine lokale Software-Installation. Somit ist die Nutzung von LookUp unabhängig vom Betriebssystem und ...

Why Businesses Deploy Multilingual Knowledge Systems (MKS)

Autor: Michael Wetzel Language resources like lexicons, glossaries, dictionaries, and terminologies here; knowledge systems such as taxonomies, classification systems, nomenclatures, thesauri, ontologies, encyclopaedias and wikis there. All capture either language or knowledge to a varying degree. Multilingual Knowledge Systems (MKS) capture both: language and knowledge. Where is the value in such a fusion of – historically – rather separated worlds?

edition 1/2015

Ausgabe: 1-2015


Das Kompositum – der perfekte Benennungsdeckel für jeden Begriffstopf

Autorin: Petra Drewer The terminology of a subject field is not merely an arbitrary collection of terms, rather the relevant concepts (represented by terms) constitute coherent concept systems. The most important hierarchical connection between concepts is the generic relation. By compounding terms, logical and comprehensible designations for concepts in generic systems can be provided. This term-formation
method is particularly ideal as it is morphologically transparent.

Definitionen in der Terminologiearbeit – die Definition als wichtiges Element der Terminologiearbeit und in Termbanken

Autor: Klaus-Dirk Schmitz The definition is a very important knowledge unit for terminology work and terminology management. It allows to describe and explain the concept. But there exist different types of definitions as well as different recommendations for writing definitions. Managing definitions in termbases require a wise and adequate design of the terminological data model.

Mehrsprachige Terminologiearbeit und Kulturdimensionen – Konflikt vorprogrammiert?

Autorinnen: Angelika Ottmann und Carmen Canfora Cultural dimensions are widely used in cross-cultural communication, but have not received much attention in terminological theory so far. Languages of a “low-context culture” are very explicit, using a lot more differentiated terms as languages of a “high-context” culture, which are less explicit and use more general terms.

Remodelling the ISO Cat house

Autorin: Kara Warburton The ISO TC 37 Data Category Registry, also known as ISOcat, is an important electronic resource for researchers and practitioners in various linguistic disciplines. It is currently being migrated to a new hosting environment. The present article explains why, and describes the challenges encountered in the initial migration stage.

Webbasiertes Terminologiemanagement mit termXplorer

Autoren: Nicole Keller und Detlef Reineke Die rein webbasierte Terminologiedatenbank termXplorer der Firma TermTechnologies ist begriffsorientiert angelegt und bietet die Möglichkeit, auf den klassischen drei Hierarchieebenen (Begriff, Sprache, Benennung) benutzerspezifische Eintragsstrukturen mit Benennungsautonomie zu definieren. Außerdem können Sprachen, Nutzergruppen und Zugriffsrechte individuell ...

Methoden und Werkzeuge für das Terminologiemanagement

Autorin: Cindy Tscherwinka In the recent past tools that allow for automatic and comparatively cost efficient creation of terminology lists based on previously translated content have been developed by several providers. As they are widely used, terminological assets are likely to grow in quantity very fast. But does quantity equal quality in terminology?

edition 2/2014

Ausgabe: 2-2014


Strategische Aspekte von Terminologiearbeit

Autor: Peter EbenhochTerminology management often aims to strictly unify the terminology of an organization. This article argues with references to strategic management to take into account specific demands of a company in order to support innovation, enable the implementation of organizational changes and to reach new customer groups in order to utilize the inherent power of terminology management at its best. To achieve this a layered concept of terminology areas is proposed.

Prozessorientierte Terminologiearbeit

Autorin: Annette WeilandtEstablishing a consistent corporate language can be a complex task for companies. Many factors have to be taken into consideration due to the dynamic and multi-faceted company environment. A process-oriented approach for the terminology management helps to define and implement a standardized terminology definition process.

Auf dem Weg zu sauberen Translation-Memory- und Terminologiebeständen

Autor: Maurice MayerClean translation memory and terminology databases represent a key precondition for creating high-quality translations. On the basis of the Across TM system, this article shows how language databases can be optimized and cleaned with the help of integrated software functions.

Terminologiearbeit – Voraussetzung für umfassendes Qualitätsmanagement in der Sprachdienstleistung

Autorin: Eva-Maria LeitnerComprehensive quality management in translation is a holistic approach with strong emphasis on preventive quality management to reduce costs on both sides, the customer and the language service provider. Hence, solid terminology work is a sine-qua-non upfront and during a translation project in order to provide a sound basis for a successfully completed project to the full satisfaction of customers. In this article, a case study shows how projects may fail due to missing preventive quality management and terminology work.

Webbasiertes Terminologiemanagement mit evoTerm

Autoren: Nicole Keller und Detlef Reineke  Das internetbasierte Terminologieverwaltungssystem evoTerm wird von der gleichnamigen Firma in Luxemburg vertrieben und bietet zunächst alle Vor- und Nachteile einer rein webbasierten Lösung. Die Nutzer von evoTerm benötigen keinerlei lokale Installation auf ihrem Rechner, sondern lediglich einen Webbrowser. Damit sind sie nicht ortsgebunden und ...

edition 1/2014

Ausgabe: 1-2014


Terminologie aus dem Internet? Möglichkeiten und Grenzen einer korpusbasierten Anreicherung von Terminologiedatenbanken mit semantischer Information

Autorin: Anne-Kathrin Schumann Die klassische Termextraktion beschränkt sich in der Regel auf die Gewinnung relevanter Benennungen aus Referenztexten. Oft sind dabei zusätzliche (semantische) Informationen erforderlich, die über die Festlegung von klassischen Definitionen und Begriffsbeziehungen hinausgehen. Anne Schumann von der Universität des Saarlandes zeigt auf, wie sich extrahierte Einheiten mit wissenshaltigen Kontexten anreichern lassen.

TermFactory: Terms in the Web of Data

Autoren: Lauri Carlson, Shanshan Wang, Kun Ji und Igor Kudashev An der Universität Helsinki haben finnische und chinesische Forscher mit TermFactory eine Software-Plattform für mehrsprachiges Terminologie- und Wissensmanagement entwickelt, die auf die Anforderungen des Semantic Web zugeschnitten ist. Das OWL-basierte Toolkit integriert Schnittstellen zu anderen Webressourcen und ermöglicht neben der Ausgabe unterschiedlich strukturierter Daten (Tabellen-, Baumstruktur) auch lexikographische Darstellungen.

Einführung eines umfassenden Terminologiemanagements im Übersetzungsunternehmen

Autorinnen: Anja Peschel und Katherina Polig Das Freiburger Übersetzungsbüro Peschel hat auf ein professionelles Terminologie-managementsystem umgestellt. Welche Entscheidungen dabei im Vorfeld getroffen werden mussten und welche Probleme beim Einpflegen der terminlogischen Einträge zu lösen waren, beschreiben Unternehmensleiterin Anja Peschel und Mitarbeiterin Katherina Polig.

Von der Terminologieverwaltung zum Terminologiemanagement

Autor: Wolfgang Sturz Terminologiearbeit steht in vielen Unternehmen im Spannungsfeld zwischen Verwalten und Managen. Meist steht dabei das reine Verwalten im Fokus. Doch ein aktives Managen mit allen betriebswirtschaftlichen Aspekten ist heute so wichtig wie nie. Denn es geht um mehr als um rein terminologiearbeitstechnische Fragen – es geht um eine Gesamtstrategie für das Terminologiemanagement.

Neue Wege der Terminologie- und Wissensvermittlung bei der Oesterreichischen Nationalbank

Autorin: Ingrid Haussteiner Der Sprachendienst der Oesterreichischen Nationalbank (OeNB) nutzt unterschiedliche Ansätze, um die Kollegen und Kolleginnen beim Er- und Verfassen zumeist englischsprachiger Texte zu unterstützen. Eine wichtige Rolle spielt dabei die Terminologiedatenbank im Intranet. Der folgende Beitrag zeigt, wie dank neuer Funktionalität den Nutzern und Nutzerinnen ausgewählte Informationen auf spielerische Weise nähergebracht werden.

Terminologie- und Wissensmanagement mit flashterm

Autorin: Nicole Keller Die Version 2.3 des webbasierten Terminologiemanagementsystem flashterm der Eisenrieth Dokumentations GmbH wartet mit zahlreichen, interessanten Neuerungen auf. So lässt sich z. B. auf eine Eintragsansicht umstellen, die auf die Bedürfnisse von Dolmetschern zugeschnitten ist.

edition 2/2013

Ausgabe: 2-2013


Terminologie und Multilinguales Semantic Web in Symbiose – TBX, RDF und OWL

Autoren: Dagmar Gromann, Nathan Rasmussen und Alan Melby Terminologische Ressourcen sind für Übersetzer wichtig, liegen jedoch in vielen unterschiedlichen Formaten vor. Der Industriestandard TBX (TermBase eXchange) ermöglicht den standardisierten Austausch dieser Ressourcen. Das Semantic Web bietet eine Vielzahl von maschinenlesbaren Daten mit expliziter Semantik und Technologien wie etwa das Resource Description Framework (RDF) oder die Web Ontology Language (OWL), die sich für Terminologien nutzen lassen. Im vorliegenden Beitrag soll insbesondere der von den Autoren entwickelte Konvertierungsmechanismus TBX/RDF vorgestellt werden.

Interdisziplinäre Terminologie - über die Konzeption einer Ontologie für den Exzellenzcluster „Bild Wissen Gestaltung“

Autor: Christian Stein Im November ist an der Humboldt Universität zu Berlin der Exzellenzcluster „Bild Wissen Gestaltung“ gestartet, der sich selbst als „interdisziplinäres Labor“ bezeichnet. Die Idee hinter diesem Großprojekt ist es, unterschiedlichste wissenschaftliche Disziplinen in ungewöhnlichen und neuen Zusammenstellungen an Fragen unserer Zeit arbeiten zu lassen. Dabei kommen nicht nur Geistes-, Natur- und Technikwissenschaften zusammen, sondern erstmals gleichberechtigt auch Designer und Gestalter. Insgesamt sind über 25 Disziplinen beteiligt. So arbeiten in einzelnen Basisprojekten beispielsweise Architekten, Kunsthistoriker, Informatiker, Chemiker, Kulturwissenschaftler und Interaction Designer zusammen an einer gemeinsamen Fragestellung.

Übersetzungsorientierte Terminografie – neue und adaptierte Datenkategorien für ISOcat

Autor: Georg Löckinger ISOcat, frei verfügbar unter www.isocat.org, ist ein internationales Verzeichnis von Datenkategorien, das für den Aufbau und die Gestaltung verschiedenster Sprachressourcen genutzt werden kann. Den historischen Kern von ISOcat bilden Datenkategorien für die übersetzungsorientierte Terminografie. Im vorliegenden Beitrag werden neue und adaptierte Datenkategorien vorgeschlagen, die sich auf aktuelle Forschungsergebnisse stützen.

Webbasiertes Terminologiemanagement mit TermWeb 3.9

Autorin: Nicole Keller Die Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH hat mit Termflow eine mobile, webbasierte Eigenentwicklung auf den Markt gebracht. Neben herkömmlichen Funktionen hat das Reutlinger Unternehmen bei der Entwicklung besonderen Wert auf managementspezifische Features gelegt wie Planung, Steuerung, Prozesskopplung, Schnittstellenmanagement und Controlling.

edition 1/2013

Ausgabe: 1-2013


ISOcat – im Reich der Datenkategorien

Autoren: Sue Ellen Wright und Menzo WindhouwerIm ISOcat-Datenkategorie-Register (Data Category Registry, www.isocat.org) des Technischen Komitees ISO/TC 37 (Terminology and other language and content resources) werden Feldnamen und Werte für Sprachressourcen beschrieben. Empfohlene Feldnamen und zuverlässige Definitionen sollen dazu beitragen, dass Sprachdaten unabhängig von Anwendungen, Plattformen und Communities of Practice (CoP) wiederverwendet werden können. Datenkategorie-Gruppen (Data Category Selections) können eingesehen, ausgedruckt, exportiert und nach kostenloser Registrierung auch neu erstellt werden.

Von Wüster zu ISOcat – zur geschichtlichen Entwicklung von Datenkategorien

Autor: Klaus-Dirk SchmitzDie Verwaltung terminologischer Daten erfolgt heute immer mit Hilfe von Computern. Dabei ist es unabdingbar, die jeweiligen Daten vernünftig und konsistent zu strukturieren. Die Modellierung terminologischer Daten basiert weitgehend auf wohldefinierten Datenkategorien. Dieser Beitrag greift die Idee der Datenkategorien auf und zeigt die geschichtliche Entwicklung von den ersten (computerlosen) Ansätzen bis hin zu webbasierten Datenkategorie-Verzeichnissen.

Towards a taxonomy of terminological data categories

Autorinnen: Bodil Nistrup Madsen, Hanne Erdman Thomsen, Tine Lassen, Louise Pram Nielsen, Anna Elisabeth Odgaard und Pia Lyngby HoffmannWe present a proposal for a taxonomy for terminological data categories, which will help users and designers of term banks get an overview and identify individual data categories when choosing and describing data fields. This proposal also implies simplifications to be introduced in the ongoing revision of the standard for TermBase eXchange (TBX).

Terminologiesysteme im Dolmetscheinsatz

Autorin: Anja RüttenDa es zwischen der Arbeit von Dolmetschern und Übersetzern viele Ähnlichkeiten gibt, stellt sich die Frage, ob die für Übersetzer konzipierten Terminologiemanagement-Komponenten gängiger Translation-Memory-Systeme nicht auch für Dolmetscher nützliche Instrumente sein könnten. Im nachfolgenden Artikel werden vor dem Hintergrund der besonderen Anforderungen im Konferenzdolmetschen exemplarisch drei Systeme betrachtet.

Webbasiertes Terminologiemanagement mit TermWeb 3.9

Autorin: Nicole Keller TermWeb vom schwedischen Forschungs- und Entwicklungsunternehmen Interverbum Technology ist ein rein webbasiertes Terminologieverwaltungssystem und kann daher ganz unkompliziert über einen Webbrowser gestartet und bedient werden. Das bedeutet, dass TermWeb somit ein plattformunabhängiges Tool ist, das jederzeit und standortunabhängig aufgerufen werden kann.

edition 2/2012

Ausgabe: 2-2012


Weblexikon für Fachbegriffe in Deutschschweizerischer Gebärdensprache (DSGS) und Deutsch

Autoren: Penny Boyes Braem, Simone Groeber, Heidi Stocker und Katja TissiWährend eines zweijährigen Projekts wurde ein Weblexikon Deutschschweizerische Gebärdensprache – Deutsch für Fachbegriffe erstellt. Das Hauptziel dieses Lexikons ist es, jungen gehörlosen Erwachsenen im Sekundarschulalter und in der Berufsausbildung das Verständnis von Fachbegriffen zu erleichtern. Zudem sollte das Projekt die Methodologie und Rahmenbedingungen schaffen, die eine Erweiterung mit zusätzlichen Fachgebieten in der Zukunft ermöglichen.

Interpreters at Terminology Work: Views to Professional Development, Language Policy and Language Management

Autorin: Kati LaknerThis article introduces an approach to terminology work, specifically an online terminology database established and maintained by a group of sign language interpreters, and examines its role in relation to the professional development of the practitioners and in relation to issues of language policy, management and planning.

Klicken, Wissen, Verstehen – das Fachgebärdenlexikon für Hörgeschädigte in der Berufsausbildung

Autor: Ralf BeckEine Berufsausbildung zu beginnen, bedeutet für viele hörgeschädigte Jugendliche eine große Umstellung. Der bisherige Schulalltag wird durch den Arbeitsalltag abgelöst. Die Arbeitszeiten fallen höher aus als die Lernzeiten. In manchen Berufen kommen höhere körperliche Belastungen hinzu und es sind völlig neue Tätigkeiten auszuführen, dazu noch unter Zeitdruck. Hinzu kommt, dass mit hörenden Kollegen kommuniziert werden muss, die nicht gebärden können. In diesem neuen Umfeld wird die Kommunikation aufgrund der großen Zahl an neuen Lerninhalten und neuen Fachbegriffen zusätzlich erschwert. Gerade diese neuen Fachbegriffe sind für Menschen mit Hörbehinderungen oft sehr schwer zu verstehen. Woher soll man sich Informationen holen, wenn man die Begriffe nicht versteht? Wer kann die Fachbegriffe erklären? Am besten noch in Deutscher Gebärdensprache (DGS)?

Zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation – von den Möglichkeiten, Terminologie zu leben

Autorin: Birte Lönneker-RodmanModerne Terminologiewerkzeuge bieten viele Möglichkeiten, Terminologie in den Arbeitsalltag einzubinden und zu leben. Je nachdem, welchen Zweck eine Organisation mit dem Aufbau und der Pflege einer Terminologiedatenbank verfolgt, kann Terminologiearbeit daher unterschiedliche Ausprägungen annehmen. Dieser Beitrag zeigt einige Möglichkeiten auf und möchte dazu anregen, die Flexibilität der Technologie für den ganz individuellen Weg Ihrer Organisation auszuloten und auszunutzen.

Electropedia – Quo Vadis?

Autor: Hans TeichmannElectropedia is the terminology database of the IEC. This organization is introducing a new mechanism for the harmonization of multilingual, technical-scientific terminology. Whilst this mechanism will expedite the work, it is also bound to gradually undermine Electropedia’s traditional quality. IEC should therefore reconsider its new harmonization method.

edition 1/2012

Ausgabe: 1-2012


Fachgebärdenlexikographie im Spannungsfeld zwischen Wortschatzerweiterung und vorläufiger Übersetzungshilfe

Autor: Reiner KonradWas sind Fachgebärden und womit beschäftigt sich die Fachgebärdenlexikographie? Antworten auf diese Fragen werden im folgenden Text dadurch gegeben, dass das methodische Vorgehen in unterschiedlichen Fachgebärdenlexikon-Projekten skizziert wird. Weiterhin wird auf die beiden Verwendungen des Begriffs Fachgebärde hingewiesen. Abschließend werden Aufgaben einer Fachgebärdenlexikographie benannt, die den Anschluss zur Fachlexikographie herstellen könnte.

Fachgebärdenlexikographie am Institut für Deutsche Gebärdensprache

Autoren: Reiner Konrad und Gabriele LangerDie Fachgebärdenlexika am IDGS der Universität Hamburg wurden auf einer empirischen Datengrundlage erstellt. Spontane Übersetzungen gehörloser Fachleute wurden erhoben, analysiert und verglichen. Es zeigte sich, dass es für viele Fachbegriffe noch keine fest etablierten Fachgebärden gibt. Gehörlose verwenden unterschiedliche Übersetzungs- strategien, um lautsprachliche Fachwörter in die DGS zu übertragen

Terminology for Science and Mathematics in Norwegian

Autorin: Ingvild RoaldSince the 1980s, Norwegian sign language (NSL) has had a growing need for terminology for various academic subjects. Processes and principles behind creation of such terminology is described and discussed, with examples from science and mathematics. A short description of NSL and its status in education and general population is included.

Terminologie im Recht

Autor: Anton SchäferTerminologie im Recht bezeichnet nicht abschließend einen Teil der Fachsprache der juristisch geschulten Personen zur präzisen Verständigung untereinander und zum Nutzen der Allgemeinheit. Rechtsterminologie unterliegt einem steten Wandel und kann nicht endgültig fixiert werden.

Terminologie in der Technischen Dokumentation: Qualität planen und sichern

Autorin: Ana ArandanQualitätsmanagement in der Technischen Dokumentation und Übersetzung ist ein komplexes Unterfangen. Neben langfristig ausgelegten Strategien und Konzepten sind vor allem praxistaugliche Prozesse erforderlich. Erst dann können Qualitätsanforderungen erfüllt werden, ohne zusätzlich Zeitaufwand und Kosten zu verursachen. Mit Sprachtechnologie können Qualitätsoptimierungen erreicht werden, die zu einer deutlich geringeren Fehlerquote führen.

edition 2/2011

Ausgabe: 2-2011


Vor uns die Terminologieflut

Autoren: Christian Galinski und Detlef ReinekeDie rasante und exponentielle Zunahme von Fach- und Sachgebieten und ihrer Terminologien lässt sich in einigen wenigen Bereichen z. B. anhand naturwissenschaftlicher Nomenklaturen gut quantifizieren. Der Großteil der Terminologien wächst jedoch relativ „unkontrolliert“ oder ist als solcher nicht einmal erfasst. Für viele der Fachgebiete lassen sich die Terminologiemengen aber über entsprechende Indikatoren schätzen.

Semantic Vocabulary Management

Autoren: Christian Schmidt und Ramona Mönch-BläsingGezieltes Vokabularmanagement ist vielen Unternehmen ein Fremdwort. Zwei Gründe dafür sind, dass sich viele der vorhandenen Werkzeuge nicht an den Bedürfnissen der Anwender orientieren und dass die Anwendungen mit den enormen Datenmengen spezieller Vokabulare nicht performant arbeiten können. SemanticXpress setzt auf offene Schnittstellen und eine einfache Integration von bestehenden externen Vokabularen. Anwender oder Anwendungen können damit auf ein zentrales und unternehmensweit einheitliches Vokabular zugreifen.

Alternative Möglichkeiten der Terminologieverwaltung

Autorin: Sonja SengeIn der Terminologieverwaltung können Tools in zwei Gruppen unterschieden werden: Zum einen gibt es Terminologieverwaltungssysteme, die speziell für die Verwaltung von Terminologie entwickelt wurden, zum anderen existieren alternative Möglichkeiten der Terminologieverwaltung. Wie werden alternative Möglichkeiten der Terminologieverwaltung in Deutschland und im deutschsprachigen Ausland genutzt, und was halten Anwender davon?

Arabische Terminologie

Autor: Jamshid IbrahimWie hat sich die arabische Sprache seit Anbeginn des Islams und aufgrund der Arabisierung und Assimilierung des fremden Gedankengutes der Nachbarsprachen zu einer Weltsprache entwickelt und welchen Schwierigkeiten ist sie heute terminologisch im Zeitalter der Spezialisierung, Globalisierung, IT-Kommunikation und Dominanz des Englischen in der Wissenschaft und Wirtschaft ausgesetzt?

Mit einheitlichem Terminologiemanagement zum optimierten Workflow

Autor: Rainer PflaumNot-Aus oder Not-Halt – zwei Begriffe, zwei Bedeutungen? In der Fachsprache der Maschinentechnik ist der Unterschied zwischen beiden Begriffen in der Tat groß. Während Not-Aus die Abschaltung der Spannungsversorgung bezeichnet, meint Not-Halt den Schnellstopp der Antriebe. Die beiden Benennungen müssen also wohlüberlegt gewählt und eingesetzt werden, denn führt eine nachlässig formulierte Betriebsanleitung zu Fehlbedienungen und damit zu Schäden, drohen empfindliche Strafen. Gleichzeitig erhöhen Missverständnisse den Aufwand und damit auch die Kosten für eventuelle Übersetzungen. Und auch im Hinblick auf Corporate Wording und ein einheitliches Unternehmensbild nach außen ist konsistentes Terminologiemanagement ein entscheidender Faktor.