Autorinnen: Vanessa Knies und Ellise MeyerThe online dictionary for higher education terminology of the State Coordination Office for Translations Relating to Higher Education in Baden-Württemberg at the University of Mannheim currently includes around 1,750 entries. It helps staff members of 45 higher education institutions to translate texts into English, write English texts and use terminology consistently.
Autorinnen: Vanessa Jochum und Jasmin NesbigallLarge language models (LLMs) are good at summarising or extracting information from given texts. It therefore seems reasonable to use them for term extraction as well. However, it is not yet clear whether they can outperform humans and specialised software. Comparison tests between LLMs, extraction software and terminologists show the advantages and disadvantages of each competitor and potential use cases.
Interview mit Literaturübersetzerin Christine HeinziusChristine Heinzius übersetzt Krimis, Handarbeitsbücher, Kochbücher – und Fantasy-Romane. Seit dem Abschluss ihrer Studiums der Anglistik, Romanistik und Skandinavistik in Saarbrücken, Paris, Leicester und Helsinki arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin mit Schwerpunkt Literatur. Bei der Übersetzung von Fantasy-Romanen gibt es teilweise ganz besondere terminologische Herausforderungen. Christine Heinzius hat bei der Übersetzung eines solchen Fantasy-Romans mitgewirkt: „When The Moon Hatched“ von Sarah A. Parker.
Autorinnen: Frauke Eschenbeck und Lola Klan Reyesflashterm ist ein spezialisiertes System der Eisenrieth Dokumentations GmbH zur Organisation, Verwaltung und Kontrolle von Fachbegriffen und deren Übersetzungen. Seit seiner Einführung im Jahr 2008 hat sich flashterm zu einem vielseitigen und leistungsstarken Werkzeug für das Terminologie- und Wissensmanagement entwickelt. In jüngster Zeit wurde eine Reihe von Erweiterungen umgesetzt, die das Anwendungsspektrum deutlich erweitert haben. Dieser Artikel beleuchtet folgende zentrale Neuerungen: Wissensansicht, strukturierte Prompts, Aktualisierung des ClipInspectors, verbesserte Visualisierung von Begriffsbeziehungen sowie flashterm Stage.
Autor: Maurice Mayer-DeworDie Vorteile, die die Nutzung von Websites z. B. für die Terminologierecherche bietet, liegen auf der Hand. Bei der häufigen Nutzung von Websites kann die Effizienz aber auch ein wenig auf der Strecke bleiben – vor allem dann, wenn man die Websites wiederholt aufrufen muss.
Autor: Armin MutschellerTexte schnell und fehlerfrei tippen: Das kann heutzutage kaum noch jemand aus dem Effeff. Übersetzer und andere Vielschreiber schätzen daher Arbeitshilfen wie Textbausteinverwaltungen oder Diktierprogramme à la Dragon Naturally Speaking. Doch nicht immer passen solche Tools zur Aufgabenstellung, zum Computersystem oder zur Eingabesprache. Manche sind auch aus ergonomischer Sicht nicht immer die beste Wahl. Zum Glück gibt es eine Alternative: Predictive Typing.