edition - Die Fachzeitschrift für Terminologie

edition 2/2019

Jetzt lesen. Inhalt:

Begriffssysteme und ihre Darstellung - Zur Neuausgabe von DIN 2331 sowie zur grundsätzlichen Bedeutung von Begriffssystemen für die Terminologiearbeit

Autorin: Petra DrewerThe article describes the meaning of concept systems for terminology work, for which application areas they are relevant and why they are nevertheless often underestimated or disregarded and not even found in their core application area. In addition to general observations, references are made to the new edition of DIN 2331 "Concept systems and their visualization".

Between terms and search terms: SEO keywords as terminological units

Author: Alexandra North Choosing keywords for which to optimize the text of a website is a central activity in search engine optimization. To what extent can SEO keywords be treated as terminological units? This article compares practices from on-page website optimization with terminology management to highlight similarities and differences between the two fields.

Bridging the gap between SKOS and TBX

Authors: Detlef Reineke and Laurent Romary This article provides an in-depth comparison and proposal for mapping between Simple Knowledge Organization System (SKOS) and TermBase eXchange (TBX), two important exchange standards within the knowledge and terminology landscape. The attempt to develop an interface or conversion routine between SKOS and TBX is rooted in a strong demand in the language and knowledge industries for resource leverage and based on the premise that the two formalisms are governed by similar data models, namely the description of concepts (rather than words).

Terminologieverwaltung in der SDL Language Cloud

Autorin: Nicole Keller Die SDL Language Cloud ist eine webbasierte Lösung, die über ein Abosystem für alle am Übersetzungsprozess beteiligten Personen nutzbar ist. Der Vorteil gegenüber der herkömmlichen Übersetzungslösung von SDL besteht darin, dass die Nutzer gemeinsam mit denselben Ressourcen arbeiten können, ohne aber einen Server erwerben und installieren zu müssen. Darüber hinaus können die verschiedenen Ressourcen der Maschinellen Übersetzung (MÜ), wie die benutzerspezifische MÜ, branchenspezifische MÜ (z. B. Automotive, Electronics oder IT) und Adaptive MÜ, in den Übersetzungsprozess eingebunden werden.