edition - Die Fachzeitschrift für Terminologie

edition 2/2022

Ausgabe: 2-2022

Jetzt lesen. Inhalt:

Formalisierung terminologischer Zusammenhänge mit semiformalen Beschreibungsmitteln

Autor: Lars SchniederThis article describes the role of natural language in the engineering of safety-related technical systems. By using semi-formal means of description, ambiguity of communication in natural language can be reduced.

Geschlechtersensible Sprache – wie bringe ich es meiner Terminologiedatenbank bei?

Autorin: Elisabeth EversThe topic of gender-sensitive language is currently being discussed everywhere in the German-speaking world. It is also becoming increasingly important for terminology work. This article will discuss the impact of gender-sensitive language on terminology work, focusing on how gendersensitive appellations can be represented in terminology databases and which underlying principles must be considered in regard to the representation of the entry.

The “TermiKnowledge” Project: A Practical Online Course in Terminology and Terminography

Autoren: Mariusz Górnicz and Dominika KováříkováThe terminographic project titled “TermiKnowledge” (4EU+ Alliance, 2021/2022) served to teach students from four European universities to compile a terminological knowledge base using material excerpted from text corpora. The resulting knowledge bases (one for each of the two semesters) are publicly available online. We hope that “TermiKnowledge” can serve as a model online corpus-based terminology course.

Terminologie: Machen Sie nicht kurzen, sondern einen „leanen“ Prozess!

Autor: Klaus FleischmannWie wichtig Terminologiearbeit ist, hat sich mittlerweile herumgesprochen und ist beinah schon Allgemeinwissen. Bei der Art und Weise, wie Terminologiearbeit zu verrichten ist, gehen die Meinungen aber auseinander. Während die einen auf stark strukturierte Prozesse schwören, verfolgen andere Ansätze aus der agilen Prozesswelt. Wir wollen mit diesem Artikel eine Entscheidungsgrundlage liefern, welche Vorgehensweise für welche Anforderungen am besten geeignet ist.

Glossarfunktion in Phrase Translate

Autorin: Nicole KellerDie Integration von Systemen zur maschinellen Übersetzung (MÜ) in Translation-Management-Systeme stellt heutzutage keine Besonderheit mehr dar. Allerdings ist die Qualität der MÜ-Ergebnisse und vor allem die Terminologiekonsistenz nach wie vor eine Herausforderung, die inzwischen von den Herstellern auf unterschiedliche Arten angegangen wird. Das CAT-Tool „Phrase“ (ehemals „Memsource“) bietet hierfür die integrierte Komponente „Phrase Translate“ an.

XML-Datenaustausch mit Microsoft Excel

Autor: Detlef ReinekeViele verwalten ihre Terminologie in Kalkulationsprogrammen wie Microsoft Excel, Google Sheets oder Apache OpenOffi ce Calc und stehen nicht selten vor der Aufgabe, ihre Terminologiedaten für die Nutzung in einem anderen Tool in ein anderes Format umwandeln zu müssen. Aber auch das umgekehrte Szenario tritt sehr häufi g auf, dass nämlich Daten aus anderen Anwendungen in Microsoft Excel nutzbar gemacht werden sollen. Da Microsoft Excel immer noch das mit Abstand am häufi gsten verwendete Tool ist, soll im Folgenden beschrieben werden, wie sich Terminologiedaten in Microsoft Excel nach XML exportieren und XML-Tabellen importieren lassen.