edition 2/2016 - Deutscher Terminologie-Tag e.V.

edition - Die Fachzeitschrift für Terminologie

edition 2/2016

Inhalt

Emoji als universelle Sprache? Eine technische und terminologische Betrachtung

Autor: Tamara Arndt Emoji are heavily used in nowaday’s electronic communications all over the world. This article approaches the question whether emoji can be viewed as a universal language from both a technical and a terminological point of view. Three aspects are discussed in detail: the technical implementation, the interpretation, and the abstractiveness of emoji.

Terminologie und Linked-Data: Ein Statusbericht

Autor: Felix Sasaki This article summarizes the state of linked-data in the realm of terminology. We will first describe what the linked-data paradigm is and which general application areas have emerged so far. We will then move from general considerations with regards to terminology to specific applications. These are often based on the linked-data format OntoLex, a de facto standard for representing terminology information as linked-data. Finally, we will describe emerging terminology applications relying on linked-data.

Vom Terminologen zum Terminator

Autoren: Marta Otero und Vivien Krämer Terminology management in a company is more than simply maintaining a multilingual terminology database. It is an extensive task with interfaces to many other departments. It is more than a purely linguistic task, but also comprises visualizing knowledge, creating taxonomies, and providing guidance to user documentation and user interfaces.

SCATE: Smart Computer-Aided Translation Environment – What about terminology in the translation process?

Autor: Frieda Steurs Translation environment tools (TEnTs) are relatively common and easy to access nowadays. However, many translators do not necessarily like these tools, as working with them still does not result in optimal search and retrieval of good terms and possible translation alternatives. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project aims primarily at the improvement of translator efficiency. One of the work packages in this project is designed to provide domain knowledge and easy access to multilingual terminology. We report on the results of this project now that the initial phase has been completed.

UniTerm von Acolada

Autor: Nicole Keller Acolada bietet seinen Kunden ein sehr umfangreiches Produktportfolio, das ein- und mehrsprachige Lösungen im Bereich Content Management (Sirius), elektronische Wörterbücher (UniLex) und das Terminologiesystem UniTerm umfasst. Dieser Artikel befasst sich ausschließlich mit dem Terminologiesystem UniTerm Pro.