Autoren: Petra Drewer, Donatella Pulitano und François Massion This article discusses the interaction between terminology and other fields of study pertaining to knowledge and knowledge representation, thus mutually enhancing the quality and value of tools and contents (terminology databases, ontologies, knowledge modelling, etc.). These new developments will affect terminologists and other language workers in the future.
Autorin: Kara Warburton The present article describes the creation of DatCatInfo, a Data Category Repository for language resources that replaces the former ISOcat. It raises key challenges such as the lack of a clear definition of what a data category is, and how to coherently organize them into thematic domains.
AutorIn: Rachel Herwartz und Holger Brüggemann Terminological consistency of designations on the graphical user interface (GUI) and in all parts of the product gains more and more signifi cance for the usability of software. Therefore, support to ensure linguistic and terminological quality is absolutely essential at all stages of the software development process. With the help of termXact Desktop Checker, it is possible to check both the GUI texts and the software documentation for use of the correct terminology.
Autorin: Farah Al Khatib As a hybrid tribunal of international character with Arabic, English and French as official languages, and applying both Lebanese law and international law to the crimes within its jurisdiction, the Special Tribunal for Lebanon (STL) is unique in all its work aspects, including its terminology work. STL drafters and translators on the one hand, and terminology managers on the other hand, face considerable terminological challenges.
Autorin: Nicole Keller Congree ist ein Tool, das Autoren in puncto Konsistenz, Verständlichkeit und übersetzungsgerechtes Schreiben unterstützt. Es geht also primär um die Prüfung von einsprachigen Texten und nicht um die Überprüfung von korrekten oder konsistenten Übersetzungen. Ziel ist also in erster Linie, konsistentere und damit qualitativ hochwertigere Quelltexte zu erstellen, um z. B. auch nachgeschaltete Übersetzungsprozesse zu optimieren.