Autoren: Koichi Nagajima, Hyo Jung Nam, Nan Yang, Doris Huang (Aus dem Englischen übersetzt von Barbara Inge Karsch)Auf vielen Märkten hat Microsoft Community-Engagement-Projekte mit verschiedenen Themenschwerpunkten eingeleitet, so auch im Bereich der Terminologie. Der interne Sprachdienst Microsoft International Language Solutions (MILS) führt auf lokaler und globaler Ebene verschiedene Programme durch und sammelt anhand des Microsoft-Terminologieforums MTCF (Microsoft Terminology Community Forum) für viele Sprachen gleichzeitig Feedback von IT-Experten und Verbrauchern. Die Terminologen für die ostasiatischen Sprachen Japanisch, Koreanisch, traditionelles und vereinfachtes Chinesisch leisten zudem einfallsreiche Öffentlichkeitsarbeit in ihren Ländern.
Autor: Changquing Zhou (Aus dem Englischen übersetzt von Detlef Reineke)In China lassen sich terminologische Überlegungen und Aktivitäten bis ins Altertum zurückverfolgen. Und auch heute noch üben tausendjährige Postulate und Praktiken einen starken Einfluss auf chinesische Terminologen aus. Ein Blick auf die chinesische Terminologiegeschichte erleichtert das Verständnis für die derzeitigen Anstrengungen und Verfahren.
Autorin: Dorina FreyTerminologie-Management spielt angesichts der zunehmenden Globalisierung bei vielen Unternehmen eine immer größere Rolle. Die tägliche Terminologiearbeit zeigt, dass man sich auf Translation Memories, die über Jahre befüllt werden, nicht ohne Prüfung verlassen kann. Konsistenz kann nur durch zusätzliche Glossare, die vom Kunden validiert und freigegeben werden, garantiert werden. Lionbridge hat daher eine web-basierte Umgebung für Translation Memories, Glossare und zusätzliche Terminologie-Management Tools entwickelt, die in einer sicheren Datenbank zentral gespeichert werden. Der Name dieses Webportals ist Logoport™. Durch Kompatibilität zu anderen Übersetzungstools können vorhandene Legacy-Daten problemlos auf Logoport™ migriert werden. Das Zusammenspiel zwischen Online-Translation Memories, Online-Glossaren und unterstützenden Tools garantiert eine optimierte Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Lionbridge Mitarbeitern und Kunden und darüber hinaus ein hohes Niveau an Konsistenz.
Autorin: Silvia Cerrella BauerWenn sich die Terminologiearbeit als fester Bestandteil des Übersetzungsprozesses eines internen Sprachendienstes durchsetzt und stetig betrieben wird, können Geschäftsprozesse wirksam unterstützt werden. Dieser Beitrag beschreibt die Ansätze, Ziele und Methoden der Terminologiearbeit bei SIS SegaInterSettle AG (SIS), einem international tätigen Schweizer Finanzdienstleister.
Autorin: Angelika ZerfaßAllein das Vorhandensein einer Termbank gewährleistet noch nicht, dass die Terminologie auch konsistent eingesetzt und der Termbank entsprechend in der Übersetzung verwendet wird. Anhand von Terminologieprüfungen bei der Dokumentationserstellung sowie während also auch nach der Übersetzung, kann die korrekte Verwendung von bestimmten Benennungen, die z.B. nur für einen bestimmten Kunden oder ein spezielles Fachgebiet zugelassen sind, überprüft werden. Auch die konsistente Verwendung von Benennungen sowie das Vorkommen eventuell verbotener Benennungen sind mit diesen Prüfungen möglich. In diesem Artikel sollen die Voraussetzungen erläutert werden, die eine Termbank oder eine Termliste erfüllen müssen, um für die Prüfung der Terminologie vor, während oder nach der Übersetzung von Nutzen zu sein. In diesem Zusammenhang werden die verschiedenen Möglichkeiten der Terminologieprüfung erläutert, wie sie in den getesteten Tools zur Verfügung stehen.
Autorin: Christie FiduraGlobal tätige Unternehmen müssen Informationen zunehmend für den Weltmarkt bereitstellen, wobei sie auf vielfältige Herausforderungen stoßen. Um lokale Märkte schnell und kostengünstig zu erreichen, sind besonders zielgerichtete Botschaften wichtig, die die Markenbildung vor Ort unterstützen. Um dennoch eine Konsistenz der Botschaften auf internationaler Ebene zu gewährleisten, empfiehlt sich die Verwendung einer emotionalen, an Kundenerfahrungen orientierten Terminologie.