Gesamten Artikel als PDF herunterladen 
 Feedback bitte an Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein! 



<<
    Inhalt     >> 


 

3.3.2   Sprachlich-kulturelle Unterschiede

Der Mensch sieht die Realität und versteht Begriffe durch verschiedene Filter: seine persönliche Erfahrung, seine Ausbildung, seine Kultur und seine Sprache. Das betrifft ganz allgemeine Begriffe aus dem Alltagsleben (z. B. Definition von Frühstück) aber auch Fachbegriffe aus Technik, Medizin oder Wirtschaft, um einige Beispiele zu nennen.

So bildet die deutsche Sprache im Gegensatz zur französischen Sprache keinen allgemeinen Begriff für „Herausbewegen“ („sortie“ auf Französisch). Dafür bildet die englische Sprache einen Oberbegriff für das Herausbewegen aus einem Ort („exit“), während die deutsche Sprache mehrere Unterbegriffe bildet, je nachdem, mit welchem Fortbewegungsmittel diese Bewegung stattfindet: „Ausgang“ oder „Ausfahrt“ (vgl. Abbildung 10).

In der Übersetzerpraxis führen diese sprachabhängigen begrifflichen Unterschiede oft zu Problemen, weil der Kontext nicht immer verfügbar ist bzw. nicht ausreicht, um die nötigen Entscheidungen zu treffen, etwa im unteren Beispiel bei einer Übersetzung, die im Ausgangstext ein englisches Wort wie „exit“ enthält, bei der der Übersetzer sich im Deutschen entscheiden muss.

Die Aufgabe der Terminologen ist es also, sprachneutrale Begriffe zu definieren, um begriffliche Systeme zwischen Sprachen und Kulturen zu überbrücken. Bei fehlenden Benennungen für einen Begriff in einer bestimmten Sprache wird oft die Benennung eines Oberbegriffs bzw. eines Unterbegriffs vererbt.

 Abbildung 10
Abbildung 10: Begriffliche Unterschiede im Sprachvergleich

 



<<     Inhalt     >> 



© 2017 DIT (Deutsches Institut für Terminologie e.V.)
Petra Drewer, François Massion, Donatella Pulitano


 

Aktuelles

  • DTT-Grundlagenseminar: „Terminologiearbeit – Grundlagen, Werkzeuge, Prozesse“

    Termin: Freitag, 26. November 2021, 9:00 - 17:30 Uhr Ort: Online

    Weiterlesen...

  • DTT-Vertiefungsseminar: „Terminologiearbeit – Projekte, Prozesse, Datenaustausch“

    Termine: 7./8., 21./22. und 29./30. Oktober 2021, donnerstags jeweils 14:00 - 17:45 Uhr, freitags jeweils 9:00 - 12:45 Uhr ...

    Weiterlesen...

  • DTT-Webinar: „Terminologieprüfung“

    Termin: 16. September 2021, 10:00 - 11:00 Uhr Ort: Online

    Weiterlesen...

  • 17. DTT-Symposion 2021: PDFs der Vorträge zum Download

    Die PDFs der Vorträge des 17. DTT-Symposions, das am 16./17. & 23./24. April 2021 online stattfand, stehen nun zum Download bereit.

    Weiterlesen...

  • DTT-Webinar: „SDL MultiTerm und Terminologieverwaltung in der SDL Language Cloud“

    Termin: 26. Juli 2021, 10:00 - 11:30 Uhr Ort: Online

    Weiterlesen...

  • DTT-Webinar: „Terminologierecherche: Methoden und hilfreiche Tools“

    Termin: 10. Juni 2021, 10:00 - 11:00 Uhr Ort: Online

    Weiterlesen...

edition: Neuste Ausgabe

  • edition 1/2021

    Jetzt lesen. Inhalt: Enforcing Terminology in Neural Machine Translation Autorinnen: Miriam Exel und Bianka BuschbeckThe successful integration of terminology into Neural Machine Translation is crucial for its usefulness in productive settings and for its...

    Weiterlesen: edition 1/2021

Fortbildung

  • Termine | Seminare | Webinare

    Symposion, Seminar oder Webinar? Hier finden Sie alle kommenden Termine des DTT und ausgewählte Veranstaltungen unserer Partnerverbände im Überblick. Wir freuen uns auf Ihre Teilnahme!

    Weiterlesen: Termine |...